В конце 90-х - начале 2000-х годов появились, с моей точки зрения, абсолютно режущие слух русского человека "кальки" с английского языка, типа: «привычная потеря беременности». Шла, шла и потеряла эту беременность. Это калька с английского "recurrent pregnancy loss" или «recurrent miscarriage». Для английского «loss» - потеря - звучит достаточно органично. Вот эта «потеря беременности» стала все чаще и чаще употребляться в различных научных докладах.
Я с этим не могу согласиться, потому что мне кажется, что есть нормальное классическое привычное русское слово «невынашивание беременности», к которому привыкли акушеры-гинекологи. Не имело никакого смысла вводить дополнительные термины: «синдромы потери плода», «синдромы потери беременности». Я считаю, что это безграмотно и не совсем правильно с точки зрения логики и внутреннего смысла содержания русского языка. Мы все-таки живем в России и должны поддерживать «великий и могучий» наш русский, язык.Поэтому я никогда не говорю «привычная потеря беременности», «привычная потеря плода», а всегда говорю те термины, которые использовали наши великие учителя, отечественные акушеры-гинекологи "привычное невынашивание беременности" на различных сроках, дальше уточняются сроки. Это 1,0% всех беременностей!